
Current Issue
Volume XXIV, Number 1
Fall 2008
Copyright 2009 by The University of Central Florida: ISSN 0884-2949
About the Cover: Heather Wayne’s Reducto absurdum (digital collage), 2009, captures the morphological and lexical confluence and incongruence between Faulkner’s writings and its respective translation. The act of translating Faulkner entails rendering the sociodialects, as well as the memes, of the American South comprehensible to a non-English reading audience. In a 1956 interview, Faulkner remarked that the writer records the poetic traditions of their culture in their folklore and vernacular: "In doing that he gives a pattern of hope and aspiration for the nation, for the people, to advance not merely as a nation of people but as a member of a family of nations, of the human family." Like the writer, the translator’s task is to re-create the original by embedding the "traditions of poetry" within their translations."
Table of Contents
- Introduction: Faulkner and Translation by Barbara Ladd3
- Faulkner, ФоЛКНep, Folkner, Fokner: A Case Study of Slavic-Anglophone Translatability by Sanja Bahun11
- Faulkner, Borges, and the Translation of The Wild Palms: The Evolution of Borges’s Theory Concerning
the Role of the Reader in the Game of Literature by Earl E. Fitz and Ezra E. Fitz29 - William Faulkner in Germany: A Survey by Peter Nicolaisen and Daniel Göske63
- The Making of a French Faulkner: A Reflection on Translation by François Pitavy83
- William Faulkner and the Romanian “Criticism of Survival” by Ana-Karina Schneider99
- Beyond: André Bleikasten, 1933-2009119
- Contributors121
- Text Abbreviations123
